index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 343.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 1'
1
--
1
B
2
--
2
B
Vs. I 2 [ ... ]x GIŠGIDRU-aš i-wa-ar Vs. I 3 [ ... ]
3
--
[ ... ] arḫa [ ... ]
3
B
Vs. I 3 [ ... ] ar-ḫa Vs. I 4 [ ... ]
4
--
4
B
5
--
5
A
Vs. I 1' [ ... ]x[ ... ]
5
B
6
--
6
A
Vs. I 1' [ ... ]
6
B
Vs. I 6 [ ... -i]š
7
--
7
A
Vs. I 2' [ _ _ _ ŠE]Š-ni-mi [ ... ]
7
B
Vs. I 6 d10 ŠEŠ-mi (Rasur) Vs. I 7 [ ... ]
8
--
8
A
Vs. I 2' [ ... ] Vs. I 3' [ _ _ (_)-t]a?
8
B
Vs. I 7 [ ... ]x
9
--
9
A
Vs. I 3' nu ki-nu-un k[i-i ... ]
9
B
Vs. I 7 nu ki-nu-un ki-i 2? Vs. I 8 [ ... ]
10
--
10
A
Vs. I 4' [ _ _ (_) ]-i EGIR-az-zi
10
B
Vs. I 8 [ ... EGIR-az-z]i
11
--
11
A
Vs. I 4' Š[-ni ... ] Vs. I 5' [ _ _ -a]t-ti
11
B
Vs. I 8 ŠEŠ-ni Vs. I 9 [ ... ]
12
--
12
A
Vs. I 5' ku-it-ma-an dI[ŠTAR-iš ... ] Vs. I 6' [ _ _ -i]š-ke-et
12
B
Vs. I 9 [ku-it-ma]-an dIŠTAR-iš Vs. I 10 [ ... ]
13
--
13
A
13
B
Vs. I 10 [ŠA dLAM]MA GIGAG.Ú.TAG.G[A] Vs. I 11 [ ... ]
14
--
14
A
14
B
Vs. I 11 [ ... UZ]UGABA-iš-ši Vs. I 12 [ ... ]
15
--
15
A
15
B
Vs. I 12 [ ... G]IGAG.Ú.TAG.GA Vs. I 13 [ ... ]
16
--
16
A
16
B
Vs. I 13 [ ... GIŠZ]A-AḪ-ḪI-IR an-d[a] Vs. I 14 [ ... ]
17
--
17
A
17
B
Vs. I 14 [ ... ]Ú-UL Vs. I 15 [ ... ]
18
--
18
A
18
B
Vs. I 15 [ ... ]x x[ ... ]
B
Vs. I bricht ab.
§ 1'
1 -- [ ... ] sah den Kampf.
2 -- [ ... ] wie ein Stab [ ... ]
3 -- [ ... ] fort [ ... ]
4 -- [ ... ] begann zu [ ...]en.
5 -- [ ... ] begann zu [ ...]en.
6 -- [ ... ]
7 -- [ ... ] Wettergott meinem Bruder [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- Jetzt [ ... ] diese zwei? [ ... ]
10 -- [ ... ] das letzte.1
11 -- Dem Bruder [ ... ]st du.
12 -- Während Ištar [ ... ]te,
13 -- LAMMAs Pfei[l ... ]
14 -- [ ... ] traf Ištar, (in ihren) Bus[e]n, in ihre Brust [ ... ]2
15 -- LAMMAs zweiter Pfeil aber [ ... ].3
16 -- Das tiyarrit-4 traf [ ... ] in die Opferschale?5 [ ... ]
17 -- Und ferner [ ... ]t das tiya[rit- ... ] nicht.6
18 -- Die Rinde[r] gehen nicht [ ... ]
Vgl. zu einer anderen Kola-Aufteilung CHD Š 107bf. Siehe die Fußnote der Übersetzung.
1
Siehe HW2 A 187b mit weiteren Beispielen von appazzi; siehe auch HED 1, 92. Eventuell sind dieser und der folgende Kolon zusammenzufassen.
2
Vgl. zu einer anderen Kola-Aufteilung CHD Š 107f.: „The arrow of LAMMA ...-ed Istar's breasts. It penetrated her chest.“
3
Vgl. dazu die Ergänzung von Hoffner, Myhts2, 1998, 46: „A second arrow of LAMMA [sped].“
4
Siehe dazu Starke, StBoT 31, 1990, 218-220, mit einer Bedeutung „Spindel, auch spindelförmiger Gegenstand“. Siehe dort und auch in HEG III 367-369 die Diskussion einer Beziehung zu „Wagen“. In CHD Š 108a liegt eine andere Textzusammenstellung vor, daher lautet die Übersetzung dort: „The second arrow of LAMMA ... They ...-ed the wagon. The ... penetrated ...“ Vgl. auch Hoffner, Myths2, 1998, 46,
5
Wohl zu akkadisch saḫḫar(r)ru/siḫāru „kleine Opferschale“ (Ahw 1008b) zu stellen.
6
Hoffner, Myths2, 1998, 46, lässt den Ausdruck unübersetzt, da die Bedeutung „niederknien“ sich mit dem Kontext nicht recht vereinbaren läßt. Eventuell ist eine Übersetzung „und ferner wird ein Pfeil/eine Spitze (tiyarrit-) nicht abgeschossen“ in Erwägung zu ziehen.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30