Vgl. zu einer anderen Kola-Aufteilung CHD Š 107bf. Siehe die Fußnote der Übersetzung.
|
Siehe HW2 A 187b mit weiteren Beispielen von appazzi; siehe auch HED 1, 92. Eventuell sind dieser und der folgende Kolon zusammenzufassen.
Vgl. zu einer anderen Kola-Aufteilung CHD Š 107f.: „The arrow of LAMMA ...-ed Istar's breasts. It penetrated her chest.“
Vgl. dazu die Ergänzung von Hoffner, Myhts2, 1998, 46: „A second arrow of LAMMA [sped].“
Siehe dazu Starke, StBoT 31, 1990, 218-220, mit einer Bedeutung „Spindel, auch spindelförmiger Gegenstand“. Siehe dort und auch in HEG III 367-369 die Diskussion einer Beziehung zu „Wagen“. In CHD Š 108a liegt eine andere Textzusammenstellung vor, daher lautet die Übersetzung dort: „The second arrow of LAMMA ... They ...-ed the wagon. The ... penetrated ...“ Vgl. auch Hoffner, Myths2, 1998, 46,
Wohl zu akkadisch saḫḫar(r)ru/siḫāru „kleine Opferschale“ (Ahw 1008b) zu stellen.
Hoffner, Myths2, 1998, 46, lässt den Ausdruck unübersetzt, da die Bedeutung „niederknien“ sich mit dem Kontext nicht recht vereinbaren läßt. Eventuell ist eine Übersetzung „und ferner wird ein Pfeil/eine Spitze (tiyarrit-) nicht abgeschossen“ in Erwägung zu ziehen.
|